<Header>
<Author: 司空圖>
<Title: 《二十四詩品》飄逸>
<Format: 四言詩>
<Year: 1909>
<BookName: A Lute of Jade>
<Translator: L. Cranmer-Byng.& S. A. Kapadia.>
<TranslatedTitle: Tranquil Repose>
<BookPage: 107>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
落落欲往，
矯矯不群。
緱山之鶴，
華頂之雲。
高人畫中，
令色氤氳。
禦風蓬葉，
泛彼無垠。
如不可執，
如將有聞。
識者已領，
期之愈分。
<End Poem>
<Translation>
It dwells in the quiet silence,
Unseen upon hill and plain,
'Tis lapped by the tideless harmonies,
It soars with the lonely crane.

As the springtime breeze whose flutter
The silken skirts hath blown,
As the wind-drawn note of the bamboo flute
Whose charm we would make our own, —

Chance-met, it seems to surrender;
Sought, and it lures us on;
Ever shifting in form and fantasy,
It eludes us, and is gone.
<End Translation>
<Formatted Translation>
It dwells in the quiet silence, Unseen upon hill and plain,
'Tis lapped by the tideless harmonies, It soars with the lonely crane.
As the springtime breeze whose flutter The silken skirts hath blown,
As the wind-drawn note of the bamboo flute Whose charm we would make our own, —
Chance-met, it seems to surrender; Sought, and it lures us on;
Ever shifting in form and fantasy, It eludes us, and is gone.
<End Formatted Translation>